[Мой сайт]

Форма входа


Меню сайта


Форум » На крыльях Поэзии » Попытки поэтических переводов 18+

Попытки поэтических переводов 18+
[1] BIB [29.10.2013, 14:30]


Это не повторится
По мотивам стихотворения В. Дворжака
"Dies gilt nicht wieder passieren"


Нет, это никогда не повторится,
Как день прошедший, что почти забыт.
И лозам рук вокруг меня не виться
И вздох твой никогда не опъянит.

Да, это никогда не повторится!
И лишь трава пронзившая тебя
Питает плоть мою, своей живицей,
Воспоминания мои губя.

Она была дика, как кобылица,
А я как лев, грызущий свой улов...
Нет, этому уже не повториться,
Чтобы друг друга понимать без слов.

Ах! Это никогда не повторится!
............................................................

С слезами засыпаю в своем доме,
С тревогой ожидаю грустных снов.
Ведь нет тебя со мной. И я как в коме.
Мне говорят: "Забудь!" Я не таков!

Весна! Но с яблонь ветер цвет срывает
И носятся над садом лепестки.
Он в моем сердце только оставляет
Лишь чувства скорби, горечи, тоски.

Жаль, это никогда не повторится!


Сообщение отредактировал BIB - Среда, 13.11.2013, 17:15
[2] BIB [02.11.2013, 14:45]


Лунный свет
по мотивам стихотворения Сильваны Ветрокрылой
Our moonlight


Волшебен бледный лунный свет!
В нём в небеса мы с Вами взмыли,
но тучи вдруг луну закрыли.
Во тьме ночной надежды нет.

Я вспоминаю нежный лик
сквозь слёзы, что меня омыли.
Моей душой тогда вы были.
но это длилось только миг.

Не может даже Бог вернуть
любовь, коль мы сложили крылья.
Тюльпан, что Вы мне подарили
тогда, теперь готов вернуть.

Нам даже встречи не нужны.
Наш мир напополам расколот.
В моей груди остался холод,
да серебристый диск луны.

Утерян ключик от сердец.
От вечных распрей мы устали.
Но в бледном лунном ореале
мы помирились наконец.

А лунный свет создал интим.
И луч волшебный тьму развеял,
нам чувства прежние навея.
Раскрой крыла! И мы взлетим!
[3] BIB [13.11.2013, 17:26]


Одиночество
по мотивам стихотворения "Einsamkeit" В. Дворжака

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?

Высотки - небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с веток.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.

Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.

И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче моей жизни нить,
А дерева взрастают понемногу.

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
А сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю.
[4] verhovoy777 [15.10.2015, 14:32]
Не могу судить про правильность перевода, передачу эмоций, так как плохо знаю английский, если вообще сколько-нибудь знаю.. В общем и целом мне нравятся эти стихи))


Полная версия сайта